30 MAR 2020
CONTENIDO ESPECIAL

EL DOBLAJE, UN PILAR CLAVE EN LA ESTRATEGIA INTERNACIONAL DE NETFLIX

Aunque el enfoque de Netflix en la creación de contenido original local ha mejorado, todavía representa una porción minoritaria de su catálogo. Es por eso que la empresa ha decidido adoptar un "enfoque táctico para el contenido doblado".

La oferta de Netflix en la mayoría de los territorios de habla no inglesa está compuesta en un 90% porcontenido en idiomas extranjeros, por lo que la estrategia local de la compañía para mercados clave como Japón, Francia y Alemania ahora se centra en el doblaje, según indica una nueva investigación de Ampere Analysis.

El informe dice que aunque el enfoque de Netflix en la creación de contenido original local ha mejorado, todavía representa una porción minoritaria de su catálogo. Es por eso que la empresa ha decidido adoptar un "enfoque táctico para el contenido doblado".

En grandes mercados, como Japón, más del 40% de los títulos se doblan y casi todos los programas tienen subtítulos. En los cuatro mercados más grandes de Netflix en Europa -Francia, Alemania, Italia y España-, se dobla el 60% del contenido extranjero. El doblaje en estos idiomas también puede traducirse a otros mercados en América Latina, África y Canadá.

Sin embargo, esta tasa del 60% todavía está por detrás de otros streamers europeos, apuntó Ampere. Joyn en Alemania y Mediaset Infinity en Italia, por ejemplo, tienen casi todo su contenido doblado, aunque sus bibliotecas son mucho más pequeñas que la de Netflix.

En Escandinavia, Netflix tiene niveles bajos de doblaje, pero lo mismo ocurre con otros jugadores, como Viaplay. Esto se debe a que una gran cantidad de espectadores en la región habla inglés con fluidez o está familiarizada con este idioma, lo que hace que el doblaje sea menos necesario.

“Para Netflix, el nivel de localización de los títulos en idiomas extranjeros depende en gran medida de los mercados. En los países de habla inglesa, la estrategia de Netflix es localizar títulos extranjeros a través de subtítulos en inglés, mientras que en otros mercados clave, como Francia, Alemania, Italia, España y Japón, el gigante de streaming se asegura de que la mayoría de los títulos extranjeros estén subtitulados o doblados, atendiendo a las preferencias de contenido local", expresó Tingting Li, analista de Ampere Analysis.

“Para otros mercados, como Rusia y Turquía, que representan una porción más pequeña de la base de suscriptores de Netflix y, por lo tanto, son más difíciles de justificar las grandes inversiones de localización, entre 13% y 28% del contenido está localizado, pero esperamos que esto cambie a medida que la penetración en el mercado crezca", agregó.

Para Netflix, el nivel de localización de los títulos en idiomas extranjeros depende en gran medida de los mercados” Tingting Li Analista de Ampere Analysis

#REGION13#
#REGION14#
#REGION15#
#REGION16#
#REGION17#
#REGION18#
#REGION19#
#REGION20#
#REGION21#
#REGION22#
#REGION23#
#REGION24#