En cumplimiento de la Ley General de Comunicación Audiovisual (LGCA) se ha dado a conocer el último informe de la Comisión Nacional de los Mercados y la Competencia (CNMC) sobre accesibilidad audiovisual. En él se indica que, si bien cada vez más contenidos audiovisuales en España incorporan subtítulos, audiodescripción o lengua de signos, no todos los servicios avanzan al mismo ritmo. A continuación, repasemos algunos de sus principales puntos.
En primer lugar ,los canales de televisión tradicionales (como La 1, Antena 3 o Telecinco) alcanzaron en 2024 un 93,8 % de horas subtituladas, con una calidad media del 96 %. Los programas de ficción (cine y series) fueron los que más recurrieron al subtitulado (42 %), seguidos del entretenimiento (18,8 %) y los informativos (10,8 %). En cuanto a la audiodescripción (narración para personas ciegas) y la lengua de signos, se registraron 24.728 y 21.842 horas respectivamente. Aunque ambas medidas mejoraron su implantación, se concentran todavía en franjas de baja audiencia. Esto contrasta fuertemente con los canales de pago. En este caso, LaLiga TV por M+ o DAZN LaLiga, fueron los únicos con suficiente audiencia como para estar obligados por la ley y, sin embargo, no incorporaron ninguna medida de accesibilidad en 2024.
A su vez, los servicios a petición (como RTVE Play, Atresplayer, Mitele, Filmin o Rakuten) permiten ver lo que quieras, cuando quieras. Pero la accesibilidad es desigual: Solo Filmin y Rakuten no superaron el 30 % de obras subtituladas. Por otra parte, la audiodescripción y la lengua de signos apenas aparecen en sus catálogos.
Las plataformas de agregación (como Movistar, Orange o Vodafone) integran contenidos de varios canales en una sola interfaz. En 2024 el 40,5 % de los canales incluidos tenían subtítulos. En el 90 % de los casos, la plataforma conservó esa funcionalidad. Sin embargo, la audiodescripción y el signado son casi inexistentes, principalmente por problemas de interoperabilidad técnica entre formatos de emisión.
Por su parte, los servicios sonoros a la carta (como podcasts) han empezado a desarrollar herramientas de accesibilidad, pero aún están en fases muy iniciales. En el caso de los usuarios de especial relevancia (UER) —como creadores de contenido con mucha audiencia—, no están obligados por ley. Aun así, la CNMC ha detectado 36 contenidos subtitulados en perfiles de 21 UER, pero ninguno con audiodescripción o lengua de signos.
Ante estos resultados, la CNMC propone revisar y mejorar los parámetros técnicos y legales, impulsar un código de autorregulación que asegure la interoperabilidad entre plataformas y operadores y colaborar con el Ministerio para la Transformación Digital y la Función Pública para avanzar en este objetivo.