Isabel González-Rodríguez
The Voiceover Gallery es una productora de audio especializada en locución y doblaje, así como otros servicios de lenguaje y sonido. Isabel González-Rodríguez, Head of Localisation de la compañía, ofrece una mirada profunda sobre proceso de trabajo de la empresa.
¿Qué diferencia The Voiceover Gallery de un estudio de doblaje y subtitulado?
“En The Voiceover Gallery nos enorgullece el trato personalizado que garantizamos tanto a nuestros clientes como a nuestras voces. Nuestros estudios ofrecen un ambiente acogedor y nuestros ingenieros y directores no solo están altamente cualificados, sino que además son muy cercanos, lo que contribuye a que nuestras sesiones siempre sean fluidas. El equipo de producción también deja huella en cada proyecto y su habilidad para acomodar las exigencias de los clientes marca la diferencia. Nuestros clientes saben que están en manos competentes, ¡y por eso siempre vuelven!”
¿Cuáles son sus trabajos más destacados y sus principales clientes?
“Atraemos a un amplio abanico de clientes con unas necesidades y contenido diferentes. Es tremendamente difícil seleccionar solo a unos pocos. Uno de nuestros trabajamos recurrentes y más divertidos es la localización al inglés británico de ‘Thomas and The Tank Engine’, pero no nos podemos olvidar de clientes de renombre como Electronic Arts (EA) and BMW. Trabajamos con las más destacadas agencias de creatividad y publicidad como Publicis Groupe, Tag and Jellyfish que nos brindan un sinfín de proyectos para prestigiosas brands entre las que se encuentran Unilever, Apple y Google. En el ámbito de la localización a lenguas extranjeras y el doblaje internacional, cabe destacar los trabajos realizados para Ladbible and Guildhawk.”
¿Cómo es el proceso de encontrar las voces adecuadas para cada proyecto?
“Todo empieza con un buen brief. La mayoría de los clientes tienen muy claro qué tipo de voz buscan para su proyecto o campaña. A partir de ahí, nuestros directores de cuenta y proyecto se ponen manos a la obra y seleccionan el mejor casting posible. No solo conocen a un gran número de artistas de doblaje como la palma de su mano (lo que facilita que el casting sea rápido y eficaz), sino que, además, cuentan con una fantástica base de datos donde encontrar nuevas y exóticas voces si es necesario. Una vez se han seleccionado las voces, se produce un diálogo fluido entre nuestro personal y el cliente hasta que se elige la voz perfecta. Con frecuencia recurrimos al casting personalizado, utilizando el guion real para asegurarnos de que el producto final es satisfactorio.”
¿Qué tipo de tecnología usan en su workflow diario? ¿Cuánto influye la inteligencia artificial en sus servicios de audio?
“Hasta ahora, no hemos recurrido a la inteligencia artificial. A pesar de la rapidez con la que la inteligencia artificial se propaga en todos los ámbitos, consideramos que la calidad del resultado no es aún lo suficientemente buena como para despertar el interés de nuestros clientes, que siguen prefiriendo el sabor y la calidad que solo una voz humana puede proporcionar, ¡al menos de momento! Por otro lado, respetamos el deseo de nuestros artistas e intentamos proteger sus voces lo más posible contra la clonación. Seguimos de cerca el progreso de la inteligencia artificial y esperamos que, en un futuro no muy lejano, podamos desarrollar una forma interesante de incorporarla en nuestra oferta para asegurarnos de seguir siendo líderes en nuestro campo.”
Nuestros estudios ofrecen un ambiente acogedor y nuestros ingenieros y directores no solo están altamente cualificados, sino que además son muy cercanos, lo que contribuye a que nuestras sesiones siempre sean fluidas” Isabel González-Rodríguez Head of Localisation en The Voiceover Gallery