12 DIC 2019

CECILIA GÓMEZ: "LABO DIGITAL DOBLA 30 MINUTOS DIARIOS EN CADA UNA DE SUS SALAS”

La Gerente de Localización destacó que gracias a su solución “From Record to Play”, que les permite ofrecer servicios como prostproducción, localización, distribución y laboratorio, han trabajo durante 40 años al servicio de clientes como Fox y Dreamworks.

Compartir

Labo Digital, el one-stop-shop mexicano, con presencia en México, Estados Unidos, América Central, Colombia, Perú, Brasil, Argentina y Uruguay, cierra 2019 como un año de consolidación en trabajo para plataformas digitales, además de inaugurar una nueva cabina y reforzar el trabajo con clientes como FOX, Dreamworks y Netflix.

En entrevista con Cecilia Gómez, Gerente de Localización, aseguró que diariamente se doblan 30 minutos en cada una de sus cinco salas de grabación, lo que “complementa nuestra presencia en la industria como la empresa ‘From Record to Play’ en Latinoamérica, que va desde servicios on set, hasta la entrega de la película final en cine, llevarla a diferentes idiomas y países”.

Afirmó que su área, tiene la tarea de cambiar el contenido y adaptarlo a las lenguas locales, con la finalidad de una mayor distribución e impacto: “Manejamos varias formas de localización, una de las más fuertes es el doblaje, el subtitulaje, la regionalización de gráficos, así como el audio description, que hace accesible el contenido a débiles visuales y auditivos”.

Actualmente, poseen estudios propios de grabación en México y Brasil, en donde trabajan para toda la región, además de una alianza con un estudio en Estados Unidos, para cubrir el inglés, francés canadiense, porgués brasileño y español neutro.

Entre los proyectos más recientes en los que han trabajado se encuentra el doblaje de la cinta de FOX, “Bohemian Rhapsody”, para la cual tuvieron que buscar una voz que quedará a corde con el personaje.

Además de FOX, trabajan en esta área con clientes como Dremworks para varias de sus series animadas que actualmente tienen en Netflix, plataforma para la cual también trajan, así como otras compañías como Paramount, A&E, Technicolor, Sound in Words y Deluxe.

“La llegada de las plataformas es muy positiva a nivel mundial para nuestra industria. Estábamos acostumbrados a recibir contenido solo de Estados Unidos porque era el principal productor y lo que tenemos mas cerca, pero ahora a través de éstas, podemos ver series y producciones internacionales. Y a su vez, ellas no solo necesitan doblaje al español, también al portugués y a otros idiomas, así como de distribución, subtitulaje y muchas cosas más. Se abrió una nueva puerta de trabajo y contenido muy grande”, finalizó Gómez.

Tags
Notas relacionadas
suscríbete

Recibe las novedades segmentadas de acuerdo a tus temas de interés.

Lo más leido