4 JUN 2021

NORMAN DAWOOD: “COMPLETAMOS NUESTRA COBERTURA DEL MERCADO DE DOBLAJE LATINO”

El Managing Director de VSI cuenta qué le aporta al grupo la adquisición de Vox Mundi en Brasil y explica por qué los contenidos doblados se han vuelto tan populares en todo el mundo.

4 JUN 2021
null

Norman Dawood, Managing Director de VSI

Compartir
  • Facebook
  • X
  • Linkedin
  • Whatsapp

A principios de este año, el Grupo VSI anunció la expansión de sus operaciones latinoamericanas con la adquisición mayoritaria de la instalación de servicios de doblaje, subtitulado y medios Vox Mundi, con sede en São Paulo, Brasil. En diálogo con Señal News, Norman Dawood, Managing Director de VSI, contó qué le aporta al grupo esta adquisición y explicó el potencial del contenidos doblados a nivel global.

¿Qué le aporta al grupo la incorporación de Vox Mundi?
“En primer lugar, le da a VSI presencia en Brasil, uno de los mercados de doblaje más importantes del mundo. Pero no cualquier presencia: Vox Mundi es uno de los estudios de doblaje más grandes y respetados de este país. Las empresas extranjeras a menudo tienen dificultades para operar en este territorio, por lo que nos complace ser el primer proveedor global de localización de entretenimiento con presencia allí. A su vez, nos permite completar nuestra cobertura de todo el mercado de doblaje latinoamericano”.

¿Por qué decidieron expandirse en América Latina?
“Hay siete idiomas en los que la acción en vivo se dobla habitualmente con sincronización de labios: español latino, portugués brasileño, francés, alemán, italiano, español castellano y japonés. Entonces, dos de los siete son latinoamericanos, factor que la convierte en una región de gran importancia para la localización. Es una población enorme, incluida la comunidad hispana de Estados Unidos, que tiene dos idiomas. VSI ha cubierto históricamente Europa y Medio Oriente con más de 20 instalaciones, por lo que nuestro desarrollo en América Latina es de gran importancia para nosotros”.

¿Es el idioma una barrera en términos de visualización o crees que la gente está cada vez más acostumbrada a ver series en otros idiomas?
“En América Latina, ya existe una larga tradición de doblaje, y los espectadores están muy acostumbrados a ver contenido doblado en diferentes idiomas, y por supuesto contenido estadounidense doblado del inglés. A medida que las plataformas OTT se fueron fortaleciendo, están cada vez más ávidas de variedad y nuevas ideas, lo que ha ido elevando sustancialmente el perfil del contenido de otros territorios que antes solían pasar desapercibidos. Hoy no es raro encontrar shows de una amplia gama de idiomas, fácilmente disponibles y localizados. Esto ha dado una merecida exposición a contenido maravilloso que en años anteriores habría estado oculto para el resto del mundo”.

¿La pandemia ha sido un catalizador para el consumo de contenido doblado?
“Sí, por supuesto. La pandemia puso en evidencia el apetito voraz por contenido nuevo y emocionante. Dada esta demanda excepcional de los servicios de streaming, nuestros estudios en todas partes ya están ocupados con nuevas producciones, y varios clientes importantes nos han alertado de que esperamos volúmenes crecientes a medida que la producción aumenta drásticamente. Otro impulsor, que es anterior a la pandemia pero que creo que se aceleró durante estos meses, es la creciente penetración de contenido de todo el mundo doblado al inglés. Los mercados de habla inglesa eran muy resistentes al contenido doblado, hasta que algunos doblajes de excelente calidad de algunas series, como ‘La Casa de Papel’, rompieron el hielo. Ahora las versiones dobladas en inglés son muy populares en todo el mundo anglófono. A la vez, otra tendencia es que el doblaje está ganando popularidad sobre el subtitulado, ya que requiere mucho menos esfuerzo para verlo”.

Por Federico Marzullo

En América Latina ya existe una larga tradición de doblaje y los espectadores están muy acostumbrados a ver contenido doblado en diferentes idiomas” Norman Dawood Managing Director de VSI