Conecta 2025: internacionalizando el contenido español

Representantes de algunos de los actores más importantes del ecosistema audiovisual español, debatieron acerca de los casos de éxito y los desafíos que implica llevar el contenido español a otras latitudes.

19 JUN 2025

Compartir
  • Facebook
  • X
  • Linkedin
  • Whatsapp

La última jornada de la novena edición de Conecta Fiction & Entertainment se trasladó al ámbito de la Hospedería del Seminario. En la biblioteca de la antigua Iglesia de La Merced se llevó a cabo el  Desayuno de la Academia de TV ""Internacionalización del contenido español". 

El encuentro contó con la moderación de José María Irisarri, Vicepresidente de la Academia de Televisión y Fundador y Presidente de Onza TV (España), y con las exposiciones de Alexander Keil, Managing Partner de SKP Entertainment GMBH (Alemania); José Pastor, Director de Cine y Ficción de RTVE (España); María Pinilla, Directora de Asuntos Internacionales y de Negocio de Banijay Iberia (España); Silvia Cotino, Subdirectora de Ventas y Desarrollo de Negocio de Mediterráneo - Mediaset España (España); Sergio Mendoza, Vicepresidente de Desarrollo de Ficción de NBC Universal Telemundo (EE.UU.); y Elisa Martín De Blas, Directora General de Producción y Distribución de Contenidos de Contenidos de Contubernio (España).

Alexander Keil abrió la ronda y subrayó la importancia de las coproducciones internacionales como herramienta clave para ampliar audiencias y diversificar narrativas. Hizo especial hincapié en la flexibilidad que requiere el trabajo con plataformas globales, y cómo los formatos híbridos —que combinan elementos locales con estructuras internacionales— se están consolidando como una fórmula efectiva en el mercado europeo.

José Pastor centró su intervención en el rol de RTVE en la promoción del cine español, haciendo especial énfasis en el apoyo a la producción independiente y en la importancia de las coproducciones. Como ejemplo concreto de éxito, mencionó "Los misterios de Laura,"  serie que fue adaptada en Estados Unidos con un enfoque menos localista y más alineado con el modelo mainstream de las grandes cadenas y episodios de 42 minutos— y también en países como Rusia, Italia, Holanda y Alemania.

El ejecutivo adivirtió que no hay que obsesionarse con la idea de que los contenidos viajen sino que es compartir valores y fines con otras televisiones públicas, ya sean de otros países o de comunidades autónomas. En ese sentido, subrayó que la conexión con canales públicos como ZDF (Alemania) ha sido muy fluida, mientras que con Francia los procesos suelen ser más difíciles. También remarcó la importancia de los vínculos entre países vecinos, tal es el caso de Portugal, que representa un socio clave para RTVE.  Asimismo, reflexionó sobre los desafíos de llegar a las nuevas generaciones: si bien están más acostumbradas a leer subtítulos, la audiencia de la televisión lineal todavía encuentra barreras en ese aspecto. En cuanto al modelo de producción, planteó que si la BBC renuncia a la titularidad de las obras, RTVE también debería hacerlo, ya que el objetivo no es el lucro sino el servicio público. Para poner un ejemplo gráfico, explicó que producir tres horas de MasterChef cuesta lo mismo que media hora de ficción, lo cual obliga a ajustar los presupuestos si se quiere seguir ofreciendo ficción en abierto.

María Pinilla compartió la experiencia del formato "Tu cara me suena", que cuenta con adaptaciones en 45 países. Actualmente continúa su emisión en territorios tales como Polonia, Rumania o Mongolia. Aseguró que el objetivo fue captar un tipo de humor en el que los famosos participaban sin eliminación y que el público lo acogió. Pinilla también destacó la variedad de modelos existentes en la distribución internacional —desde la venta tradicional hasta la preventa o la coproducción— y señaló que, aunque el "original" puede llegar a 190 países, su vida suele ser efímera: tres meses después, puede haber quedado en el olvido.

Por su parte, Silvia Cotino abordó el recorrido internacional de títulos como "Lo que se avecina" y "Escenas de matrimonio", dos comedias españolas que han logrado una notable proyección exterior. Recordó cómo su llegada al área internacional de Mediaset estuvo inicialmente ligada a "Escenas de matrimonio". Cotino subrayó que el humor, para funcionar fuera, debe adaptarse localmente. En el caso de Mediaset, la comedia se ha consolidado como un producto fuerte y exportable, aunque reconoció que todavía existe una brecha con respecto a los países nórdicos, que tienen un ecosistema mucho más aceitado en cuanto a circulación de contenidos y comprensión del idioma. También hizo énfasis en la importancia de que el creador del formato retenga parte de la propiedad intelectual. Este último punto trrasciende lo económico: se trata de proteger a los productores y a los futuros clientes: es necesario tener algo de control sobre el contenido, y avanzar en este camino de la mano.

Sergio Mendoza, habló sobre el desafío que implicó adaptar "Velvet" para el público latinoamericano y el mercado hispano de Estados Unidos. Remarcó que, contrariamente a lo que se suele pensar, adaptar no es un trabajo más fácil que crear un original; al contrario, requiere un conjunto de decisiones creativas que muchas veces son más complejas. Hay que determinar cuidadosamente cuánto se conserva del original y cuánto se transforma. En ese sentido, valoró el dramedy español como un formato destacable, ya que todos lloramos por lo mismo, pero nos reímos de cosas diferentes. Para el ejecutivo ver una historia que emociona, interpretada por actores que comparten tu idioma y tu cultura, es algo que seguirá funcionando porque genera identificación inmediata.

Finalmente, Elisa Martín De Blas compartió la visión de Contubernio, productora de títulos como "Machos alfa", destacando que no desarrollan pensando desde el inicio en una adaptación internacional. Lo que define a la compañía es su ADN de creadores, que buscan contar historias centradas en las miserias humanas y la comedia. En este camino, las plataformas digitales han sido clave para amplificar la llegada de sus contenidos, que no solo han tenido gran repercusión en Latinoamérica, sino también en países como Croacia o Serbia, donde la distancia cultural es mayor. "Machos alfa" cuenta con adaptaciones en producción en Francia, Holanda, Italia y Alemania. La ejecutiva finalmente destacó que, aunque los productores pueden brindar apoyo, muchas veces sienten reparos por no conocer a fondo ciertos mercados. 

Notas relacionadas Notas relacionadas