CARLOS SÁNCHEZ "TENEMOS QUE IMPULSAR LA INDUSTRIA DEL DOBLAJE EN MÉXICO"

El director general de la compañía de doblaje Caaliope, habló sobre la relevancia que tiene esta industria en el mundo, la cual representa el 60% del doblaje en español del mundo.

17 MAR 2020

Compartir
  • Facebook
  • X
  • Linkedin
  • Whatsapp

La compañía de doblaje Caaliope continúa su apuesta por mantener esta industria en el radar de los grandes estudios del mundo, por lo que su director general, Carlos Sánchez, conversó sobre la importancia de la profesionalización, así como la certificación de calidad y la unión de la empresas.

El ejecutivo compartió que esta industria en México, con más de 80 años de existencia, genera cerca de US$66 millones e invierte aproximadamente US$7 millones en mantenimiento y mejoramiento. Además, el país ostenta el 60% del mercado del doblaje en español a nivel mundial (cifra que era del 90% hasta hace algunos años). Genera alrededor de mil empleos directos y 6 mil indirectos. De más de cien estudios que existen en México, solo 35 son los más reconocidos y de éstos, únicamente 10 cuentan con certificación y tienen proyección internacional.

Agregó que, el país cuenta con cerca de 1500 actores profesionales de voz en todas las edades y cerca de 625 millones de personas en Latinoamérica y la comunidad hispanohablante de Estados Unidos y el resto del mundo, consumen contenido en español. Del 100% del contenido que se ofrece en el mundo, el 70% se dobla en México.

Tener una industria unida siempre es bueno para preponderar la importancia del doblaje en el mundo. La competencia es bienvenida, pero es mejor recibirla cuando estamos actualizados, preparados y unidos. Ante esto, el año pasado creamos el Consejo de Empresas Mexicanas de la Industria del Doblaje (CEMID), en donde realizamos programas de mejoramiento tecnológico, programas de seguros de gastos médicos mayores para los actores, así como cursos de capacitación para niños que quieren hacer doblaje”, comentó Sánchez.

En cuanto a las necesidades de la industria, el ejecutivo resaltó que el idioma inglés continúa como el más solicitado, ya que es el mercado en este idioma, “el de mejor contenido, de las grandes empresas; sin embargo, otros como el europeo, francés, alemán, italiano, español, belga e inglés están resaltando porque generan materiales mundiales con grandes propuestas. Así como los países escandinavos, que generan actores, talentos y son potencias del entretenimiento. En nuestro caso tenemos la suerte de trabajar con muchos de ellos, así como con Japón y Corea para ficción, dibujos animados y documentales”.

Entre los trabajos internacionales, Caaliope ha sido responsable del doblaje de contenidos como “From Dusk Till Dawn”, “Homeland”, “The Affair”, “Full House”, “Fight for my way”, entre otras.

La competencia es bienvenida, pero es mejor recibirla cuando estamos actualizados, preparados y unidos.” Carlos Sánchez director general