MADE IN SPANISH LLEVA TODO SU EXPERTISE A MIP CANCÚN

La compañía especializada en localización y transcreación de contenidos desplegará sus 30 años de trayectoria en el mercado latino en donde reforzará la relación con sus clientes y apuntará a conectar con nuevas compañías.

19 NOV 2019

Compartir
  • Facebook
  • X
  • Linkedin
  • Whatsapp

Made in Spanish, compañía de doblaje con más de 30 años de trayectoria estará presente en MIP Cancún con todo su expertise para reforzar la relación con sus clientes y lograr sumar nuevos. “MIP Cancún es un espacio excelente para forjar alianzas que permitan que los contenidos audiovisuales actuales lleguen a audiencias cada vez mayores”, señaló Denice Cobayassi, CEO de la compañía a Señal News.

La ejecutiva remarcó que en un mundo global es necesario hallar la manera más adecuada de transmitir las ideas en idiomas en los cuáles no fueron concebidas. “Made in Spanish es especialista en localización y transcreación de contenidos y su misión en este mercado internacional es conectar con la forma de pensar de las empresas productoras y distribuidoras para, de esa manera, poder transmitir sus mensajes a todo el mundo de habla hispana, en primera instancia y a las regiones de hablas distintas a las que fue concebido el producto original. Buscamos ser la mejor empresa de localización en América y sabemos que lo estamos logrando, apuntó.

Made in Spanish tiene su sede principal en México y cuenta actualmente con cuatro salas trabajando 50 semanas al año, equipadas con la más alta tecnología en audio, capaces de producir 96 horas mensuales, además de la más amplia selección de voces, y una plantilla de directores con más de dos décadas de experiencia.

La empresa ofrece doblaje al español neutro, inglés, francés, portugués, en colaboración con estudios locales y entre sus proyectos más destacados se encuentran “Anger Management”;  “Caballeros del Zodiaco”, “Saint Seya”; “Once Upon a Time”; “Undercover” y “Terminator”, entre otros.

"Las empresas latinas deberían contratar nuestros servicios por tres sencillas razones: contamos con la última tecnología en audio y la mayor calidad sonora; nuestro catálogo de voces es el más extenso de México y la dirección artística es cuidadosamente llevada a cabo; y sobre todo, nosotros no traducimos, hacemos una adaptación cultural de contenidos híbridos, logrando, de esta manera, un producto final que tiene la misma calidad e intención comunicativa que el original”, explicó Cobayassi. “Además, como un plus, y como confiamos en la calidad e importancia de los contenidos de nuestros clientes, los ayudamos a ser distribuidos, si es que así lo requieran”, agregó.

UN AÑO DE ÉXITOS

Made in Spanish comenzó el 2019 remodelando sus oficinas y cabinas y además, se actualizaron con los software más nuevos en el mercado. Se adquirieron nuevos micrófonos de alta calidad, monitores de audio y video, audífonos, tabletas y lápices inteligentes y sumaron  dos nuevos operadores de audio y una productora general.

En el mes de enero produjeron más de 86 horas y continuaron trabajando con productoras/distribuidoras como RM Vistar y con canales como My Planet de Rusia. En febrero la compañía dobló 69 horas al español, además de hacer el subtitulado al español de 3 documentales para Studio Hamburgo y comenzó a trabajar con la Productor Babilla Films. En marzo, el subtitulado se afianza dentro de la empresa y llegan tres producciones de W Studios hechas por Lemon Studios  para Univisión y Televisa. En el mes siguiente, empezaron a doblar al francés la serie canadiense infantil “Art with Mati & Dada”.

Durante la segunda mitad del año, Made in Spanish trabajó con Café Oscuro Films; One Life Studio y RMVistar; Sony India; Canal 22; Universal Cinergía; MGM y Universal Pictures, entre otras grandes compañías.

Por Romina Rodríguez